Spilyay tymoo. (Warm Springs, Or.) 1976-current, December 25, 2003, Page Page 12, Image 11

Below is the OCR text representation for this newspapers page. It is also available as plain text as well as XML.

    P3 je 12
Spilyay Tyrooo, Warm Springs, Oregon
December 25, 2003
THE CONFEDERATED TRIBES LANGUAGE LESSON-
-( Weekly Phrases & Legends )h
Listen for us on the radio! The Phrase of the Day air between 65 AM
and 11;iO PM every ftour A (oner (erconj with phrase reviews, airs at
3 PM on Saturday and 9 AM on Sundays
Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday
; ; : 25 ; 26
N: Pesa nakwesumase N: Pesa nakwesumase
tabeno! tabeno! Merry Christmas!)
K: Itukdi Christmas. K: Ichkaxsh englalama.
I: Mali Clismas. I: Atautayash wa
walptaikt.
E: (A Christmas Greeting.) E: I like to sing.
29 30 ' "31 : T 2
N: Nu ka nanugana pesa N: Nu soonuka. ( want N: U ha'a e naka N: Nu ki u naka N: Nu u naka
soopedya. to dance.) soopedakwatoo. soopedakwatoo. soopedakwatoo.
K: Ichkaxsh K: lchkash englalama. K: Aga chi K: K'aya K: Yamgemxigladix.
anuwichgwa. mingelxigladix? yamgemxigladix.
I: Pinawaxtnash wa I: Walptaiktnaash wa I: Mishnam I: Chaumash mshtk'ukn. I: Auxi mash mshtk'ukn.
atau. atau. mshtamanwisha?
E: I like to dance. E: I like to sing. E: Do you understand me? E: I don't understand you. E: I understand you.
5 r ; 6 ' 7 8 :
N: Hee masoo? N: Ha'yoo u nane'a? N: Nuga nanean . N: Haga u pea?
K: Dan daya? K: Qengi imixliu? K: Naika ichxliu (Val). K: Shan itmaq?
I: Tun kw'ai iwa? I: Shinam wanisha? I: Wanishaash . I: Shinmash wa pcha?
E: What is that? E: What is your name? E: My name is . E: Who is your Mother?
hishkiin
Pasc'atpa ttmaina
Lost In The Fog
Translated by Amelia Colwash
Chi iwa taimu ksks yaamashmiki.
Anaku taimu awa, ksks yaamashna
patak'alaxiya xaalishma. Patanakwinana
pt'xanukan kuta ashwamya pat&'aniya.
Kuta sc'atpa ksks yaamash inch'uxana
amchni ilkwshpa. Ku xaalishma c'mf
patxanaxana miti pamipain nishapa. Ku
naxshpa sc'atpa ksks yaamash itaxshiya.
Ku palaiwitki ipxwina, Auku iwautunwiya
"Aush au winamnta." Kwni'in auku iyaxna
winanpsh, tum'nsh ku kkassu.
This story is about a little deer. As the
story goes, Little Deer was captured by a band
of wolves. She was taken into the woods and
made into a slave. At night, Little Deer slept
outside by the fire. The wolves stayed warm
inside their home. One night little deer woke
up. She had a crazy notion. She would try to
escape, Little Deer found a bow and arrow.
n
Auku iyusakiyawana pchshna ku
ichaxlpna ku iq'inuna tl'aaxw panch'usha
xaalishma. Kuta kkaasuki ituxanakika
naxsh xaalishna. Ku 'mni awacha miyuux.
Kuta ktuktu iwakukika llkwshyau kut ,?mn
pina'ishashakika lat'xt'xki. Ku ' '
panashapapxwinawana axwai chi
inch'usha. Anaku tlaaxw xaalishma
pataxshiya, ku pashukwana, tl'iyawi awa
paamin miyuux. Kuta patawanpiya ksks
yaamashna ku panatxana, "Naami piyap,
naami miyuux, kwashiin pa'itl'iyawiya
kkaasuki. "Mishnam kwnki tun
ashukasha?" "Chau," iwanpa ksks
yaamash, "chauash ashukasha."
She
sneaked up
to the door,
opened it,
and saw all
the wolves
asleep. She
took the
arrow and
shot one of
the wolves. It was the chief. Little Deer
quickly went back to the fire and covered
herself with ashes. She made believe she was
still asleep. When the rest of the wolves woke
up, they discovered their chief had been
killed. They called Little Deer and said, "Our
brother, our chief, has been shot with an
arrow. Do you know anything about it?" "No, "
said Little Deer, "I don't."
Auku anch'a patashapniya
xaalishma. Ku chautiya au pinatyaimuna.
Kuta inatxana, "Auash amchnikan winasha
kush kuna naxtita inmiki miyawaxki."
Anaku amchni iwacha ksks yaamash, ku
chau inaxtiya. Kutknika isamxnana
pshwcipshwana, ku itaxyapna
pshwapshwamaman, "Aupam naxtita,
anashkush mi naxtixa kushta kuuk auku
winamnta." Kwnata auku panaxtishana
amchni, ku au kuuk ksks yaamash
iwinanina. Ku c'a'atpa patashukana
xaalishma au yai iwinanm Kuukata ku
patashukana itl'iyawiyaiyatash miyuux.
The wolves
questioned her
some more. But
still she insisted
she knew nothing
about it. She told
her captors, "I'll go
out by the fire and cry for my master. " But
when Little Deer was outside, she did not cry.
Instead, she spoke to some rocks. She told
them, "Now you cry just as if lam crying, and
I will make my escape. " While the rocks were
crying, Little Deer made her escape. It wasn't
long before the wolves went outside and found
out she was gone. Then they realized it was
she who had shot their chief.
Ku auku patawatku'awawiya ksks
yaamashna. Auku kwaalpain ksks
yaamash iwiyanawima alaiyau. Ku kwna
waitcht attachuushpa iwacha ticham. Ku
ipxwina, "Mishkinashta ikwn
wiyanawitataxna, watwaaaaash wata
kuna." Kuta auku ishuunaitiya ksks
yaamash. Anaku axwai ishuunaitishana
chuushpa, kuuk auku cp pasc'atin
pawalqw'ichma. Chautai maan q'inutash.
Ku kwniin chau pinashukana "Chiash
shuyasklikliksha" iiiii kwnxi anakuni
iwa'wiya. Ku auku ipxwina awash
wiyanawi
tichamyau
"Auash
wiyawaichnaq'i!"
"Aaaana auash
wa watwaa. r - .
So the
wolves took off
and followed
Little Deer's
tracks. After some time, Little Deer came to a
beach. Across the water was land. She
thought, "If only I could get over there, I'd be
safe. " Little Deer began to swim. While she
was in the water, a heavy, thick fog rolled in.
Little Deer could not see where she was going.
She turned around in the fog and headed right
back to where she started from. When she
finally saw land she thought, "Oh, I'm across
now! I'm safe!"