SpilyayTymoo Warm Springs. Oregon July 17, 1997 7 Wasco, Paiute lessons WASCO LANGUAGE LESSON Going Huckleberry Picking MONDAY'S LESSON Key Words: itkalagwax idunayax shangi i-dtmubil itskmtwamax ilshkalimax kwtkwt dukst -part j lun i qadamt qngi dan chi ngi sqw'ap kwaba aga k'aya mountains huckleberries someone car bears big berrybaskets to pick, gather ripe full three (to) where how what (transforms a statement into a question) by means of near there now no, not, don't TUESDAY'S LESSON Part 1: A: Qadamt amshuya? (Where are you all going to go?) B: Anshuya itkalagwax-yamt. (We're going to go to the mountains.) Part 2: A: Dan kuba amshgiuxa? (What are you going to do there?) B: Kwtkwt anshkduxama idunayax. (We're going to pick huckleberries.) Part 3: A: Dukst chi aga idunayax? (Are the huckleber ries ripe now?) B: Shangi nalgima dukst aga idunayax Highrock-ba. (A little while ago, someone said the huckleberries are ripe at HighRock.) A: K'aya sqw'ap amuya itskintwamax-ba. (Don't go near the bears!) WEDNESDAY'S LESSON Part 4: A: Qngi aish alma amshuya? - (How are you going to go there?) B: I-dtmubil ngi alma anshuya. (We're going to go by car.) Part 5: A: Amtnitla lun ilshkalimax pal! idunayax ngi. (Bring me three big baskets full of huckle berries!) A: Qadash ashmshxutlka itskmtwamax kwaba. (Watch out for the bears!) A: Qadash ashmshxutlka itskmtwamax kwaba. (Watch out for the bears!) THURSDAY'S LESSON: Complete Conversation Part 1: A: Qadamt amshuya? (Where are you all going to go?) B: Anshuya itkalagwax-yamt. (We're going to go to the moun tains.) Part 2: A: Dan kuba amshgiuxa? (What are you going to do there?) B: Kwtkwt anshkduxama idunayax. (We're going to pick huckleberries.) Part 3: A: Dukst chi aga idunayax? (Are the huckleber ries ripe now?) B: Shangi nalgima dukst aga idunayax Highrock-ba. (A little while ago, someone said the huckleberries are ripe at HighRock.) A: K'aya sqw'ap amuya itskintwamax-ba. (Don't go near the bears!) Part 4: A: Qngi aish alma amshuya? (How are you going to go there?) B:f I-atmubil ngi alma anshuya. (We're going to go by car.) Part 5: fZZZs i m s A: Amtnitla lun ilshkalimax patl idunayax ngi. (Bring me three big baskets full of huckleber ries!) A: Qadash ashmshxutlka itskmtwamax kwaba. (Watch out for the bears!) Help Iskintwa find the Idunayax. n.';:rir.;;ni:ii;:!i'i;Ti?.';:;i!i?i j We'll miss you Dana! The summer youth is learning their Sahaptin, Kiksht, and Paiute ABC's. Have you talked to your child to see what they've learned??? in : i fa it:! y 1)1 p' , i'4 y ti- i 9 ii ! to KWSO (Ihcy missed him), jj Bui we're slill looking for- ml ward to working with you. ji Thnnki for rwrvthini!. Good l Paiute Langauge Lesson The Alphabet KA'ABE break off Mu ka'abesc mootoo meo. Break off from them and go the other way. He ka'abe. What broke? KAMMU rabbit A ,1 Luck! Ewayoo kammu o'o. There are alot of rabbits over there. Mu ha'a kammu koiyootoowa. Did you guys go and kill some rabbits? Nu kammu kwena'a kayoo. I have a rabbit for a pet. KWEDAGAGA'E magpie Mason kwedaeasa'e oduoo kwasekavob. A That magpie has a long tail. Ki maka kwedagaga'e maka pana. Don't feed that magpie. Osoo kwedagaga'e umu kammu matsamawunu. That magpie is bothering those rabbits. Continued from previous column: Other American languages are perpetuated by the periodic influx of immigrants into the United States. Our languages do not have the luxury of this influx because nowhere else in this world, for instance, is Athabascan Gwich'in spoken. This lack of an influx puts our lan guages in a unique but highly vulnerable position. They are unique because they represent a microcosm com plete with its own linguistics, world-view, spirituality, ethos, and community of speakers. They are vulnerable because they exist in the macrocosm of the English language and its awesome ability to displace and elimi nate other languages. To reverse this influence of English, families must retrieve their rightful position as the first teachers of our languages. They must talk our languages every day, everywhere, with everyone, anywhere. But if they are going to relinquish this teaching responsibility to the schools then they must be supportive. They must make sure the schools use teaching methods which are oral based. We must use all of the items (except flash-freezing) in the litany to preserve our languages instead of pinning all of our hopes on just one. That means that we must know where each item is appropriate. Knowing the appropriate place is often dependent on knowing the amount of language loss that has occurred in the group which speaks that language. For instance, a language spoken only by people ages 60 years or older may no longer be viable as a language immersion program. The reason is that the stamina required to teach the language may be too much for this age group. This foregoing example shows why we must keep discussing the issues surrounding Alaska NativeNative American language preservation efforts. The issues are ever-changing and we must keep abreast of them in order to maintain a high level of effort at language preservation. We must get beyond the self-victimization stage and quit pointing fingers at the Bureau of Indian Affairs, the mission schools, the media, and the public schools as the causes of the loss of our languages. Even though we are right when we blame the loss of our languages on these organizations, the stark fact remains that they are not going to help us restore, revive, or preserve our languages. They have no stake in these language preser vation efforts. In fact, they nearly succeeded in accom plishing where they had a stake: killing our languages. So the responsibility for saving our languages is ours and ours alone; we are the pivotal generation be cause we are probably the last generation of speakers who can joke, converse about highly technical topics, articulate deep, psychic pain, and also discuss appropri ate healing strategies without once resorting to the English language. Conclusion Our Native American languages are in the penultimate moment of their existence in this world. It is the last and only time that we will have the opportunity to save them. We must continue to promote the successful programs throughout Alaska and Indian Country. We must quit endlessly lamenting and continuously cata loguing the causes of language death; instead, we must now deal with these issues by learning from successful language preservation efforts. So if we do nothing, then we can expect our languages to be dead by the end of the next century. Even that time-line might be an optimistic, if we do nothing to preserv e our languages. A great void will be left in the universe that will never be filled when all of our languages die. -Reprinted by permission "Stabilizing Indigenous Languages," 1996 Northern Arizona University.