Toveritar. (Astoria, Or.) 19??-1930, November 11, 1919, Image 4

Below is the OCR text representation for this newspapers page. It is also available as plain text as well as XML.

    i
f!
'
f i
n-MieiMi
AHTIA
SIVUJA 966
Toimittanut SEVERI ALANNE
On nyt valmistunut ja on saatavana '
Tilaukset t
KUTKA TARVITSEVAT SUOMALA 1S-ENGL ANTILAISTA SANAKIRJAA? r
Sitä tarvitsee poikkeuksetta jokainen suomalainen joka haluaa oppia ym
märtämään puhumaan ja kirjottamaan englanninkieltä Ja sitä tietysti ha
luaa jokainen siirtolainen tässä maassa joka ei ole niin kokonaan tylsä jä
mistään tietämätön että tyytyisi juhdan lailla aina raatamaan amerikalaisille
kapitalisteille panematta tikkua ristiin saadakseen joskus jotakin sananvaltaa
tämän maan asioissa ja oppiakseen tämän maan oloja ymmärtämään
Takavuosina ei ollut harvinaista tavata siirtolaisia jotka olivat olleet
tässä maassa useita vuosia mutta jotka siitä huolimatta eivät osanneet juuri
sanaakaan- englanninkieltä — HE EIVÄT VÄLITTÄNEETKÄÄN oppia sitä
Ajattelivat näet että kun ovat saaneet kylliksi rahaa kokoon palaavat takasin
"rakkaaseen isänmaahansa" Yhdeksälle jokaisesta kymmenestä siirtolaisesta
joka on tällaisia haaveita päässään hautonut jäävät nämä unelmat toteutu
matta Vähänkään valistuneempi ja aikaansa edes jonkunkaan verran seu
raava siirtolainen ei enää tällaisia houreita haudokaan vaan osaa jo asettua
järkevämmälle ja käytännöllisemmälle kannalle Hän koettaa oppia mahdol
lisimman nopeasti englanninkieltä pyrkii maan kansalaiseksi ja rupeaa tämän
maan työväestön mukana yhä enempi ottamaan osaa maan asioiden kulkuun
ja sen määrittelyyn Liikkeemme on vuosia toiminut tämän -ohjelman hyväksi
KIELTÄ OPETELTAESSA TARVITAAN KÄYTÄNNÖLLISIÄ VÄLINEITÄ
Mutta siirtolaistyölaisellä ei ole edessään suinkaan mikään helppo tehtävä'
koettaessaan perehtyä maan kieleen Suurin vaikeus on siinä että suomen
kielellä ei ole tähän asti ollut olemassa läheskään kunnollisia välineitä joiden
avulla tämä kielen oppiminen olisi voinut tapahtua ilman luonnottoman suurta
vaivaa Varsinkin suomalais-englantilaisesta sanakirjasta on ollut täydellinen
puute Viime vuosina tosin on ilmestynyt joitakin sanakirjan nimeä kantavia
tekeleitä tällä alalla mutta ne eivät itse asiassa nimeään ansaitse siksi että ne
eivät ole ensinkään sitä mitä kunnollisen sanakirjan pitäisi olla MAHDOLLI
SIMMAN PERINPOHJAISIA JA LUOTETTAVIA Tämän aseman hyvin tun
tien Työmies Kustannusyhtiö ryhtyikin tämän Alanteen toimittaman sanakirjan
kustantamiseen asettuen heti alusta alkaen sille kannalle että kirjasta oli
koetettava tehHä mahdollisimman tarkotustaan vastaava perinpohjainen ja
luotettava Tätä suunnitelmaa on sittemmin koetettu joiltakin tahoilta horjut
taa väittämällä muun muassa että työ on suunniteltu tarpeettoman perinpoh
jaiseksi ja sellaisena tulee niin kalliiksi että Työmies ei pysty sitä läpi vie
mään Useissa Työmiehen yhtiökokouksissakin tätä suunnitelmaa pohdittiin
ja arvosteltiin mutta kuultua väitteet ja vastaväitteet tuli alkuperäisen suun
nitelman pääajatus s o että sanakirjasta oli koetettava tehdä todella SANA
KIRJA eikä mikään hätärieska aina yksimielisesti hyväksytyksi
MEIDÄN SANAKIRJAMME ON TARKOTETTU NIMENOMAAN AMERIKAN
SUOMALAISTEN SIIRTOLAISTEN KÄYTETTÄVÄKSI
Alanteen sanakirja on tarkotettu nimenomaan Amerikan suomalaisen
siirtolaisväestön tarpeita tyydyttämään Siksi siitä on jätetty pois kaikki tur
hat oppineisuuden merkit sellaiset kuin esim kieliopilliset lyhennysmerkit ja
on yleensä koetettu laatia sanakirja sellaiseen muotoon että tavallinen kansan
mies tai -nainen voi sitä ilman erikoista harjaannuttamista käyttää Suuri
huoli on pantu sille että suomalaisten sanojen englanninkieliset vastineet ovat
todella jokapäiväisessä tai yleisessä käytännössä olevia sanoja eikä mitään
"paraatisanoja" jotka saattavat komeilla ainoastaan jonkun korkeata sana
helinää tavottelevan kirjailijan teoksissa Myöskin on huolella vältetty sitä
ettei suomalaisille sanoille anneta vastineiksi mitään sellaisia sanoja jotka
tunnetaan ainoastaan Englannissa mutta ei Amerikassa Kun kaikki käytet
tävissä olevat apulähleet ovat melkein poikkeuksetta laaditut Englannissa käy
tetyn kielen pohjalle joutuu niitä käyttäessä helposti antamaan sanoille Eng
lannissa käytettyjä vastineita ja jättämään pois Amerikassa yleisesti käytän
nössä olevia Niin on käynyt monissa aikaisemmissa sanakirjoissa Välttääk
seen menemästä samanlaiseen ansaan neuvotteli tov Alanne tämänluontoisis
ta kysymyksistä Superiorin korkeakoulun englanninkielen opettajan neiti L
J Diclcinsonin sekä useiden Superiorin opettajaseminaarin englanninkielen
opettajien kanssa jotka yleisesti tunnustetulla englanninkielentaidollaan ja kir
jallisilla julkaisuillaan ovat saavuttaneet ympäristön koulupiireissä laajalti
huomiota
MITÄ HYÖTYÄ ON" ALANTEEN SANAKIRJASTA OLEVA ENGLAN
NINKIELEEN VIELÄ KOKONAAN PEREHTYMÄTTÖMÄLLE ) Jos kysy
myksessä on esim suomalainen perheenemänta joka haluaa mennä ostamaan
jotakin mille hän tietää suomalaisen nimen mutta ei englanninkielistä niin
hän löytää vastaavan englanninkielisen sanan tästä meidän sanakirjastamme
vaikkapa tuo sana sitte olisi harvinaisempikin Jos kyseessä on työläinen jo
ka haluaa tietää jonkun työkalun englanninkielisen nimen sama juttu Näitä
haluamiansa nimityksiä on heidän mahdotonta löytää englantilais-suomalaises-ta
sanakirjasta koska siinä eivät suomalaiset sanat ole aakkosjärjestyksessä
Vielä tärkeämpi on suomakus-englantilainen sanakirja jokaiselle joka oi
kein todenteolla ja järjestelmällisesti haluaa opetelia englanninkieltä Hän
ottaa kappaleen suomenkielistä tekstiä esim sanomalehdestä ja kääntää en
tämän meidän sanakirjamme avulla Sitte hän antaa jonkun englanninkieltä
paremmin taitavan ystävän tarkastaa käännöksen ja ottaa korjaukset ja muis
tutukset huomioon Tätä menettelyä jonkun aikaa seurattuaan huomaa hän
ilokseen ja ihmeekseen suuresti edistyneensä englanninkielen käytössä
ENGLANNINKIELESSÄ JO PITEMMÄLLE KEHITTYNEELLEKIN tulee
julkasemamme sanakirja olemaan välttämätön Milloin esim on kysymyksessä
englanninkielisen kirjeen laatiminen on sanakirjamme oleva välttämättömän
tarpeellisena apuna Jokainen ihminen näet halutessaan jotakin sanoa aina
ensin pukee ajatuksensa sille kielelle jota hän parhaiten hallitsee s o äidin
kielelleen ja jotakin vierasta kieltä kirjottaessaan niin ollen ajatuksissaan itse
asiasaaensin kaäntääsanottavansa omalta kieleltään tuolle vieraalle kielelle
Tässä "käännöstyössä" sattuu tuon tuostakin kehittyneemmällekin kielenkäyt
täjälle ettei hän heti muista vastaavaa vieraskielistä sanaa tai keksi sopivaa
lausetapaa Sen sijaan että hermostuttaisi itseään useasti tuloksia tuottamat
tomalla muistelemisella ei hänen sanakirjaamme käyttäessään tarvitse muuta
kuin katsoa aakkosjärjestyksestä kysymyksessä oleva sana tai etsiä pienellä
vaivalla vastaavan hakusanan alta tarvitsemansa lauseparsi — ja sillä on asia
tavallisesti muutamassa sekunnissa autettu
Voidaksemme antaa mahdollisimman selvän käsityksen sarj
sanakirjaan Vaikkakaan tämä ei ole tarkotettu sen työn
laajaa avustajajoukkoa kuin myöskin lähdevarastoja joide
suomalaisille käyttäjille
' ALKULAUSE
Englanninkielen oppimisen tarpeellisuus on suomalaiselle työläiselle tässrt
maassa kieltämätön ja kiertämätön Mutta kunnollisia käytännöllisiä väli
neitä tähän kielenoppimiseen on häneltä puuttunut Työmies Kustannus
yhtiön johtokunnassa syntyi jo noin kymmenisen vuotta sitten keskustelua
siitä että olisi ryhdyttävä perusteellisesti ja järkiperäisen suunnitelman mu
kaisesti poistamaan näitä esteitä englanninkielen opiskelun tieltä Tuloksena
oli että päätettiin ensimäiseksi ryhtyä kustantamaan suomalais-englantilaista }
sanakirjaa koska sen puute oli ilmeisin ' ' v )
' Teoksen toimitustyö uskottiin allekirjottaneelle joka - kuitenkin vasta
vuonna 1913 keväällä saattoi ruveta todenteolla ajattelemaan sanakirjatyöhön
käsiksi ryhtymistä Senjälkeen ovat monet häiritsevät tekijät viivyttäneet
työn valmistumista Niinpä toimin puolisen vuotta Työmiehen vastaavana toi
mittajana v 1914 ja tuolla ajalla työ luonnollisati ei edistynyt minkään vertaa
Työn kuluessa on myöskin alkuperäinen työsuunnitelma huomattavasti kehit
tynyt ja laajentunut Alussa suunniteltiin suppeampaa sanakirjaa mutta laajat
lähdekirjat ja halu tehdä perusteellista työtä vaikuttivat sen että alustavassa
työssä aineksia kerääntyi niin runsaasti että ainoastaan hylkäämällä suuri osa
jo tehtyä työtä olisi voitu edes jotakuinkin pysyä alkuperäisen suunnitelman
puitteissa Kun tätäkään ei ole tahdottu tehdä tarjotaan nyt työn lopullisena
tuloksena yleisölle sanakirja jossa on lähes 1000 sivua ja joka sisältää noin
70000 suomenkielistä hakusanaa puhumattakaan suuresta määrästä yhdys
sanoja joita ei ole otettu laskussa lukuun niitä kun ei ole suoranaisina haku
sanoina käännetty vaan on käytetty esimerkkeinä suomalaisten yhdyssana
ryhmien kääntämisestä annettujen yleisten ohjeiden valaisemiseksi Teoksen
laajuus myöskin selittää miksi sen valmistuminen on tuntuvasti viivästynyt
alkuperäisestä suunnitelmasta
Kun nyt tämä monivuotinen työ on kaikenlaisten vaiheiden ja vastuksien
läpi vihdoinkin loppuun suoritettu pyydän lausua sydämellisimmät kiitokseni
kaikille niille jotka ovat minua työssäni tavalla tai toisella avustaneet Ensi
tilalla haluan lausua kiitollisuuteni ja tunnustukseni apulaiselleni E V Latva
lalle joka viimeisen kahden ja puolen vuoden aikana on säännöllisesti työs
kennellyt apunani m m suorittaen kaiken korehtuurinluvun ja valmistaen
pohjakäsikirjotuksen t- u- ja v-kirjaimille seka suurimmaksi osaksi s-kirjai-melle
sitäpaitsi on hän valvonut kaikkien sanakirjatyötä koskevien teknillisten1
kysymysten järjestelyä tehnyt useita arvokkaita huomautuksia käännösten
tarkisteluun nähden jne Suuressa kiitollisuuden velassa olen myöskin Supe
riorin korkeakoulun englanninkielen opettajattarelle neiti Lulu J Dickinsonil
le jonka kanssa olen läpikäynyt suurimman osan sanakirjani kasikirjotusta
(alusta s-kirjaimeen saakka) tarkotuksella jättää pois sellaista lähdekirjoista
kerääntynyttä ainesta joka ei kuulu tavallisen kielenkäytön piiriin ja pyrki
myksessä samalla löytää mahdollisimman' käytännölliset vastineet kuhunkin
hakusanaan tai lausetapaan Neiti Dickineon on sitäpaitsi käynyt yli koreh
tuurien englanninkielisen puolen aina t-kirjaimen loppuun saakka Samanlai
sesta avustuksesta pyydän lausua kiitokseni myöskin Superiorin opettajasemi
naarin ("normaalikoulun") opettajattarille Agnes Kirkille Nona MacQuilki
nille ja Ellen Clarkille joista varsinkin kaksi ensiksimainittua ovat teoksen
loppupuolella antaneet minulle arvokasta apuaan
VALMIIKSI KÄÄRITTY LÄHETYSTÄ
VARTEN
4
Kirja on valmiiksi kääritty lähetystä varten Pikaisin
keino sen saamiseksi on leikata irti vierellä oleva lappu ja
liittää raha mukaan asianomaiseen paikkaan postitettuna
Lähetykset kun tehdään sitä mukaa kuin tilaukset tulevat
sisälle on luonnollisesti tilaajan edulle johdonmukaista teh
dä tilauksensa heti Joka ensiksi joutuu tilauksensa kanssa
se ensiksi saa
Älä jätä huomiseksi minkä tänään toit tehdä!
i
a