i f! ' f i n-MieiMi AHTIA SIVUJA 966 Toimittanut SEVERI ALANNE On nyt valmistunut ja on saatavana ' Tilaukset t KUTKA TARVITSEVAT SUOMALA 1S-ENGL ANTILAISTA SANAKIRJAA? r Sitä tarvitsee poikkeuksetta jokainen suomalainen joka haluaa oppia ym märtämään puhumaan ja kirjottamaan englanninkieltä Ja sitä tietysti ha luaa jokainen siirtolainen tässä maassa joka ei ole niin kokonaan tylsä jä mistään tietämätön että tyytyisi juhdan lailla aina raatamaan amerikalaisille kapitalisteille panematta tikkua ristiin saadakseen joskus jotakin sananvaltaa tämän maan asioissa ja oppiakseen tämän maan oloja ymmärtämään Takavuosina ei ollut harvinaista tavata siirtolaisia jotka olivat olleet tässä maassa useita vuosia mutta jotka siitä huolimatta eivät osanneet juuri sanaakaan- englanninkieltä — HE EIVÄT VÄLITTÄNEETKÄÄN oppia sitä Ajattelivat näet että kun ovat saaneet kylliksi rahaa kokoon palaavat takasin "rakkaaseen isänmaahansa" Yhdeksälle jokaisesta kymmenestä siirtolaisesta joka on tällaisia haaveita päässään hautonut jäävät nämä unelmat toteutu matta Vähänkään valistuneempi ja aikaansa edes jonkunkaan verran seu raava siirtolainen ei enää tällaisia houreita haudokaan vaan osaa jo asettua järkevämmälle ja käytännöllisemmälle kannalle Hän koettaa oppia mahdol lisimman nopeasti englanninkieltä pyrkii maan kansalaiseksi ja rupeaa tämän maan työväestön mukana yhä enempi ottamaan osaa maan asioiden kulkuun ja sen määrittelyyn Liikkeemme on vuosia toiminut tämän -ohjelman hyväksi KIELTÄ OPETELTAESSA TARVITAAN KÄYTÄNNÖLLISIÄ VÄLINEITÄ Mutta siirtolaistyölaisellä ei ole edessään suinkaan mikään helppo tehtävä' koettaessaan perehtyä maan kieleen Suurin vaikeus on siinä että suomen kielellä ei ole tähän asti ollut olemassa läheskään kunnollisia välineitä joiden avulla tämä kielen oppiminen olisi voinut tapahtua ilman luonnottoman suurta vaivaa Varsinkin suomalais-englantilaisesta sanakirjasta on ollut täydellinen puute Viime vuosina tosin on ilmestynyt joitakin sanakirjan nimeä kantavia tekeleitä tällä alalla mutta ne eivät itse asiassa nimeään ansaitse siksi että ne eivät ole ensinkään sitä mitä kunnollisen sanakirjan pitäisi olla MAHDOLLI SIMMAN PERINPOHJAISIA JA LUOTETTAVIA Tämän aseman hyvin tun tien Työmies Kustannusyhtiö ryhtyikin tämän Alanteen toimittaman sanakirjan kustantamiseen asettuen heti alusta alkaen sille kannalle että kirjasta oli koetettava tehHä mahdollisimman tarkotustaan vastaava perinpohjainen ja luotettava Tätä suunnitelmaa on sittemmin koetettu joiltakin tahoilta horjut taa väittämällä muun muassa että työ on suunniteltu tarpeettoman perinpoh jaiseksi ja sellaisena tulee niin kalliiksi että Työmies ei pysty sitä läpi vie mään Useissa Työmiehen yhtiökokouksissakin tätä suunnitelmaa pohdittiin ja arvosteltiin mutta kuultua väitteet ja vastaväitteet tuli alkuperäisen suun nitelman pääajatus s o että sanakirjasta oli koetettava tehdä todella SANA KIRJA eikä mikään hätärieska aina yksimielisesti hyväksytyksi MEIDÄN SANAKIRJAMME ON TARKOTETTU NIMENOMAAN AMERIKAN SUOMALAISTEN SIIRTOLAISTEN KÄYTETTÄVÄKSI Alanteen sanakirja on tarkotettu nimenomaan Amerikan suomalaisen siirtolaisväestön tarpeita tyydyttämään Siksi siitä on jätetty pois kaikki tur hat oppineisuuden merkit sellaiset kuin esim kieliopilliset lyhennysmerkit ja on yleensä koetettu laatia sanakirja sellaiseen muotoon että tavallinen kansan mies tai -nainen voi sitä ilman erikoista harjaannuttamista käyttää Suuri huoli on pantu sille että suomalaisten sanojen englanninkieliset vastineet ovat todella jokapäiväisessä tai yleisessä käytännössä olevia sanoja eikä mitään "paraatisanoja" jotka saattavat komeilla ainoastaan jonkun korkeata sana helinää tavottelevan kirjailijan teoksissa Myöskin on huolella vältetty sitä ettei suomalaisille sanoille anneta vastineiksi mitään sellaisia sanoja jotka tunnetaan ainoastaan Englannissa mutta ei Amerikassa Kun kaikki käytet tävissä olevat apulähleet ovat melkein poikkeuksetta laaditut Englannissa käy tetyn kielen pohjalle joutuu niitä käyttäessä helposti antamaan sanoille Eng lannissa käytettyjä vastineita ja jättämään pois Amerikassa yleisesti käytän nössä olevia Niin on käynyt monissa aikaisemmissa sanakirjoissa Välttääk seen menemästä samanlaiseen ansaan neuvotteli tov Alanne tämänluontoisis ta kysymyksistä Superiorin korkeakoulun englanninkielen opettajan neiti L J Diclcinsonin sekä useiden Superiorin opettajaseminaarin englanninkielen opettajien kanssa jotka yleisesti tunnustetulla englanninkielentaidollaan ja kir jallisilla julkaisuillaan ovat saavuttaneet ympäristön koulupiireissä laajalti huomiota MITÄ HYÖTYÄ ON" ALANTEEN SANAKIRJASTA OLEVA ENGLAN NINKIELEEN VIELÄ KOKONAAN PEREHTYMÄTTÖMÄLLE ) Jos kysy myksessä on esim suomalainen perheenemänta joka haluaa mennä ostamaan jotakin mille hän tietää suomalaisen nimen mutta ei englanninkielistä niin hän löytää vastaavan englanninkielisen sanan tästä meidän sanakirjastamme vaikkapa tuo sana sitte olisi harvinaisempikin Jos kyseessä on työläinen jo ka haluaa tietää jonkun työkalun englanninkielisen nimen sama juttu Näitä haluamiansa nimityksiä on heidän mahdotonta löytää englantilais-suomalaises-ta sanakirjasta koska siinä eivät suomalaiset sanat ole aakkosjärjestyksessä Vielä tärkeämpi on suomakus-englantilainen sanakirja jokaiselle joka oi kein todenteolla ja järjestelmällisesti haluaa opetelia englanninkieltä Hän ottaa kappaleen suomenkielistä tekstiä esim sanomalehdestä ja kääntää en tämän meidän sanakirjamme avulla Sitte hän antaa jonkun englanninkieltä paremmin taitavan ystävän tarkastaa käännöksen ja ottaa korjaukset ja muis tutukset huomioon Tätä menettelyä jonkun aikaa seurattuaan huomaa hän ilokseen ja ihmeekseen suuresti edistyneensä englanninkielen käytössä ENGLANNINKIELESSÄ JO PITEMMÄLLE KEHITTYNEELLEKIN tulee julkasemamme sanakirja olemaan välttämätön Milloin esim on kysymyksessä englanninkielisen kirjeen laatiminen on sanakirjamme oleva välttämättömän tarpeellisena apuna Jokainen ihminen näet halutessaan jotakin sanoa aina ensin pukee ajatuksensa sille kielelle jota hän parhaiten hallitsee s o äidin kielelleen ja jotakin vierasta kieltä kirjottaessaan niin ollen ajatuksissaan itse asiasaaensin kaäntääsanottavansa omalta kieleltään tuolle vieraalle kielelle Tässä "käännöstyössä" sattuu tuon tuostakin kehittyneemmällekin kielenkäyt täjälle ettei hän heti muista vastaavaa vieraskielistä sanaa tai keksi sopivaa lausetapaa Sen sijaan että hermostuttaisi itseään useasti tuloksia tuottamat tomalla muistelemisella ei hänen sanakirjaamme käyttäessään tarvitse muuta kuin katsoa aakkosjärjestyksestä kysymyksessä oleva sana tai etsiä pienellä vaivalla vastaavan hakusanan alta tarvitsemansa lauseparsi — ja sillä on asia tavallisesti muutamassa sekunnissa autettu Voidaksemme antaa mahdollisimman selvän käsityksen sarj sanakirjaan Vaikkakaan tämä ei ole tarkotettu sen työn laajaa avustajajoukkoa kuin myöskin lähdevarastoja joide suomalaisille käyttäjille ' ALKULAUSE Englanninkielen oppimisen tarpeellisuus on suomalaiselle työläiselle tässrt maassa kieltämätön ja kiertämätön Mutta kunnollisia käytännöllisiä väli neitä tähän kielenoppimiseen on häneltä puuttunut Työmies Kustannus yhtiön johtokunnassa syntyi jo noin kymmenisen vuotta sitten keskustelua siitä että olisi ryhdyttävä perusteellisesti ja järkiperäisen suunnitelman mu kaisesti poistamaan näitä esteitä englanninkielen opiskelun tieltä Tuloksena oli että päätettiin ensimäiseksi ryhtyä kustantamaan suomalais-englantilaista } sanakirjaa koska sen puute oli ilmeisin ' ' v ) ' Teoksen toimitustyö uskottiin allekirjottaneelle joka - kuitenkin vasta vuonna 1913 keväällä saattoi ruveta todenteolla ajattelemaan sanakirjatyöhön käsiksi ryhtymistä Senjälkeen ovat monet häiritsevät tekijät viivyttäneet työn valmistumista Niinpä toimin puolisen vuotta Työmiehen vastaavana toi mittajana v 1914 ja tuolla ajalla työ luonnollisati ei edistynyt minkään vertaa Työn kuluessa on myöskin alkuperäinen työsuunnitelma huomattavasti kehit tynyt ja laajentunut Alussa suunniteltiin suppeampaa sanakirjaa mutta laajat lähdekirjat ja halu tehdä perusteellista työtä vaikuttivat sen että alustavassa työssä aineksia kerääntyi niin runsaasti että ainoastaan hylkäämällä suuri osa jo tehtyä työtä olisi voitu edes jotakuinkin pysyä alkuperäisen suunnitelman puitteissa Kun tätäkään ei ole tahdottu tehdä tarjotaan nyt työn lopullisena tuloksena yleisölle sanakirja jossa on lähes 1000 sivua ja joka sisältää noin 70000 suomenkielistä hakusanaa puhumattakaan suuresta määrästä yhdys sanoja joita ei ole otettu laskussa lukuun niitä kun ei ole suoranaisina haku sanoina käännetty vaan on käytetty esimerkkeinä suomalaisten yhdyssana ryhmien kääntämisestä annettujen yleisten ohjeiden valaisemiseksi Teoksen laajuus myöskin selittää miksi sen valmistuminen on tuntuvasti viivästynyt alkuperäisestä suunnitelmasta Kun nyt tämä monivuotinen työ on kaikenlaisten vaiheiden ja vastuksien läpi vihdoinkin loppuun suoritettu pyydän lausua sydämellisimmät kiitokseni kaikille niille jotka ovat minua työssäni tavalla tai toisella avustaneet Ensi tilalla haluan lausua kiitollisuuteni ja tunnustukseni apulaiselleni E V Latva lalle joka viimeisen kahden ja puolen vuoden aikana on säännöllisesti työs kennellyt apunani m m suorittaen kaiken korehtuurinluvun ja valmistaen pohjakäsikirjotuksen t- u- ja v-kirjaimille seka suurimmaksi osaksi s-kirjai-melle sitäpaitsi on hän valvonut kaikkien sanakirjatyötä koskevien teknillisten1 kysymysten järjestelyä tehnyt useita arvokkaita huomautuksia käännösten tarkisteluun nähden jne Suuressa kiitollisuuden velassa olen myöskin Supe riorin korkeakoulun englanninkielen opettajattarelle neiti Lulu J Dickinsonil le jonka kanssa olen läpikäynyt suurimman osan sanakirjani kasikirjotusta (alusta s-kirjaimeen saakka) tarkotuksella jättää pois sellaista lähdekirjoista kerääntynyttä ainesta joka ei kuulu tavallisen kielenkäytön piiriin ja pyrki myksessä samalla löytää mahdollisimman' käytännölliset vastineet kuhunkin hakusanaan tai lausetapaan Neiti Dickineon on sitäpaitsi käynyt yli koreh tuurien englanninkielisen puolen aina t-kirjaimen loppuun saakka Samanlai sesta avustuksesta pyydän lausua kiitokseni myöskin Superiorin opettajasemi naarin ("normaalikoulun") opettajattarille Agnes Kirkille Nona MacQuilki nille ja Ellen Clarkille joista varsinkin kaksi ensiksimainittua ovat teoksen loppupuolella antaneet minulle arvokasta apuaan VALMIIKSI KÄÄRITTY LÄHETYSTÄ VARTEN 4 Kirja on valmiiksi kääritty lähetystä varten Pikaisin keino sen saamiseksi on leikata irti vierellä oleva lappu ja liittää raha mukaan asianomaiseen paikkaan postitettuna Lähetykset kun tehdään sitä mukaa kuin tilaukset tulevat sisälle on luonnollisesti tilaajan edulle johdonmukaista teh dä tilauksensa heti Joka ensiksi joutuu tilauksensa kanssa se ensiksi saa Älä jätä huomiseksi minkä tänään toit tehdä! i a