THOMASTON MAINE Meidän koulu alkoi tämän kuun 5 päivänä mutta sulettiin samana -päivänä kun saapui tieto että on yksi lapsibalvaustauti kohtaus meidäu "Townsbipissä" Se oli ikävä sanoma kuin oltiin jo varustettu talvilukukau - delle Mutta olin iloinen kuin sain kuulla että pääsen huvimatkalle vel jeni luokse Hän asuu North Jay'ssä Mainessa jonne on 75 — 80 mailia Matka teh tiin autolla Seurueeseemme kuului Mr ja Mrs Ruuska Miss A Matson Mr V Leppänen isä ja minä Me lähdettiin 8 päivä kello 6:30 aamul la Päästiin Augustaan kello 9 Auto vietiin tallille ja lähdettiin kävele mään kaupungille Sitten mentiin käymään mielisai raalassa tapaamassa yhtä tuttavaam me joka on siellä Kaikki oli kaunista ja puhdasta mutta ei olento taida olla hauskaa Sieltä kuului huutamis ta ja kirkumista Oli hirveätä kuun nella sitä- Sieltä palattuamme haettiin auto jatkettiin matkaa Seisahduttiin jol takin minuutteja Ltvermore Falls'illa Siitä ei enää ottanut kuin vähän ai kaa päästä North Jay'hin Kello oli 2 j p p kuin päästiin perille eiki kukaan ollut odottanut meitä Miss Matson isä ja minä mentiin veljeni asunnolle Toiset menivät muualle ky liin Lopun päivää minä lepäsin sillä Olin uupunut pitkän matkan per&sti tv Seuraavana päivänä käytiin muual la kylässä Päivä kului hupaisesti Miehet menivät käymään Riley'ssä Seuraavana päivänä kävimme mo muutkin Rileyssä - Sieltä palattuam me syötiin päivällinen Sitten lähdet tiin kotia Miss Matson jäi slnno Tullessa ei pysähdytty paljon mis sään Pääsimme kotiin nälkäisinä se kä väsyneinä pitkästä istumisesta ja saimme odottaa ennenkuin illallinen oli pöydässä sillä tulimme takaisi! aikaisemmin kuin kotiväki odottivat kaan Vaan aika kului hupaisesti pianoa soitellessa ja matkaseikkailuja kerto essa kotiväelle Ja illallinen oli val mis ennenkuin oikein kerettiin pu heen alkuunkaan Illallisen jälkeen soitettiin ja juteltiin ja sitten lähti Mr ja Mrs Ruuska ja Mr Leppänen Long Coveen jossa heidän kotinsa on Niin loppui meidän matka ja onnis tuikin hyvin sillä koko matkalla ei tullut mitään vahinkoa Nyt lopetan ja toivon hauskaa syksyä kaikilla To verittaren lukijoille Ystävyydellä VIENO RAATIKAINEN ELÄMISEN OIKEUTTA (Jatkoa 7: Itä sivulta) Eevaa ja puheli mahdollisim man matalalla äänellä niinkuin vain vähäkuuloisena voi Molem mat olivat hyvin salaperäisen nä köisiä aivan kuin olisivat peljän neet että joku kuulee heidän kes kustelunsa — Mihin jäi poikasi Eeva? ky syi muori — Tuolla on verannan portaal la vastasi Eeva -—Kuinka se on vanha tämä nuorin? kysyi taas muori kuiskien — Kahdeksan kuukauden tä män kuun lopussa — Oletko saanut minkäänlais ta avustusta- tänä kesänä? ky syi taas Kaisa-muori mahdolli simman matalalla äänellä ja jat koi: vai aijotko tänään saada kun ei emäntäkään ole kotona Isäntä juuri lähti kunnan tuval ie Ei kai tule kuin vasta illalla Eeva katseli peläten ympäril leen ja kurkisti myös ikkunasta josta näki portille — Niin kyllä minä ajattelin että kun saisi Vähän Taitaa e mäntä tulla että ei saa isäntää ♦avata Mutta kyllä kai se emäntäkin vähäsen antaa sillä ei hän sitä aavista ja sain minä tänään kaksi markkaa pappilan nuorelta maisterilta Kai pitänee olla yötä että saisi jotain Ajat telin että menen tänään tuonne ylänteelle Maijastiihan luo yök si mutta kai täälläkin saa jos sain nukkua ? — Kyllä saa sanoi Kaisa iiiuori Tässä minun vuoteellani saat nukkua Odota vaan aina sitä ioniin saa vaikka emännältä eihän se sentään tarkin ole kun vain joutaa näin häitten e de!!ä kun vielä vieraita tulee Siv ktvskivat Kaisa-muori ja T -m t-MMeen karsinapenkillä (Jatk) Köyhän pikku sisko (Jatk) Se oli tuomari James North rup kyvykäs ja korkeasti kun nioitettu lakimies joka lähetet tiin lainlaatijakuntaan vastusta maan rautateitä Rautatieyhtiö teki tiensä läpi uuden kylän kymmenen mailia syrjään Map lesta Mikä tuli- Maplesln kohtaloksi muutamassa seuraavassa vuodes sa ei ole vaikea arvata Pikku kylä joka hyväksyi rautatien kasvoi nopeaan ja sitä mukaa Maplesin kauppa hävisi Kun myöhemmin toinen rautatieyhtiö lähetti maanmittarit Maplesiin ei enään lähetetty miestä lain laatijakuntaan vastustamaan sitä Mutta tämä oli vain haaratie ei se sen vaurastumista edistänyt Ja hauskat ajat Planters Hou silta loppuivat ainaiseksi Jois sakin ullakkokamareissa Maples' issa on huolellisesti tallennettu na nahalla päällystetyissä ar kuissa silkkipukuja kirkasväri siä leveähameisia grenediiniä pitkiä silkkihansikkaita vöitä ja vaatekukkakiehkurqita Nuoret joskus käyttävät näitä vanhanai kuisia hienouksia naamiohuveis sa tai muissa sentapaisissa le lei keissä mitä he pitivät omissa ahtaissa saleissaan Ja silloin aina saadaan kuulla pukujen his toriat kuinka "sinun tätisi An na oli puettuna tuohon pukuun silloin illalla kun Jacob kosi häntä Se tapahtui kesäkuussa silloin kuin oli ne suuret tans siaiset Planters Housella Sher-man-neitien kunniaksi jotka tu livat Chicagosta vieraisille tuo mari Northrupin luo Se oli suu ri juhlatilaisuus ja sinun tätisi Anna oli illan kaunotar voitta en kauneudessa yksin 'hienot kau punkilaisneiditkin Setä Jacob oli jo ihaillut häntä pitemmän aikaa mutta ei ollut uskaltanut ennen kosia kun silloin illalla kuri hän ei voinut olla kosimat ta" jne Tai "serkkuni Eliza beth tyttöparka — hän kuoli kuu kautta myöhemmin keuhkokuu meeseen — hänellä oli tuo vihreä puolisilkkileninki suurissa Uuden vuoden tanssiaisissa" tai "tuo silkkipuku on sama joka sisko Lucylla oli eräissä tanssiaisissa keväällä '56" Mutta vaikka Planters House ei enää olekaan huvitusten ja kaupan keskus kuten se oli en nen on se kuitenkin vielä kau pungin vieraanvaraisuuden kes kus matkustaville ym jotka joutuvat viettämään yönsä Map lessa Isäntä on hotellin entisen omistajan nuorin poika John Ray Hyvin osaansa tyytyväi nen on tämä John Ray ei ra sita itseään intoiluilla tai edistys pyrkimyksillä Perheineen — vai mo kaksi tytärtä ja veljen tyttö —on hän jotenkin tullut toimeen Se on siihen asti kun veljentyt tö meni pois Sen jälkeen täytyi toisinaan palkata "apulainen" Mary Elizabeth Ray John Rayn vanhemman veljen Ed ward Ray n nuorin ja ainoa elos sa oleva joutui asumaan setän sä luona heti isänsä kuoltua Hän oli silloin kymmenvuotias Tai paremmin sanoen setänsä tuli asumaan hänen luoksensa sillä hänen isänsä oli hotellin laillinen hoitaja johon siihen aikaan sisältyi koko Rayn per heen omaisuus Äitinsä kuoli hänen syntyessään ja setänsä vaimo hoiti hänet ja myöskin suurimman osan talon töistä sil lä aikaa kun isänsä hoiti liike asioita Sillä ajalla setänsä te ki töitä missä ja mitä milloin kin sattui saamaan joskus ho tellissakin kun oli enempi lii kettä mutta enimmäkseen kui tenkin lähistön farmitaloissa I sänsä kuoleman jälkeen lankesi vanha hotelli setänsä haltuun Mary Elizabethin äiti oli vie hättävä sivistynyt nainen yh destä parhaimmista vanhanaikai sista perheistä esivanhempansa ollen kotoisin Virginiasta Isän sä oh ahkera rehellinen ja kes kinkertaisen sivistyksen saanut saanden paremmat mahdollisuu det kun nuorempi veljensä John joka syntyi siihen aikaan kun kauppakeskus alkoi häviämään ja sen kera hyvinvoivat asuk kaat alkoivat tuntea puutteen kouristuksia Mary tai Mary Elizabeth ku ten hänen isänsä halusi häntä kutsua vanhan tavan mukaan täyttä nimeä käyttäen peri äi tinsä suloisen viehättäväisyy den sekä isänsä toimeliaisuuden ja kyvykkyyden Hänen lupaa vaa kauneuttaan eivät hänen kasvatusvanhempansa Jkunnioit taneet tai edes huomioonotta neet mutta hänen kyvykäs toi meliaisuutensa käytettiin äärim mäisyyteen asti usein ylenmää räisestikin Planters Housen " keittiössä ja ruokailuhuoneessa John Rayn vaimo oli voimakas ja toimelias : joka iei sallinut a pulaiselleen lepoa niin kauvan kun pieninkin ityö oli tekemät tä Hän oli pulska nainen ta vallaan ja ylpeili työkykyisyy dellään Hänen tyttärensä Fan nie ja Rose perivät äitinsä muo don mutta isänsä jäykän luon teen joten he enemmän kammoi vat' kuin rakastivat työtä Ja niin tottu työteliäs Mrs Ray jo aikaisin luottamaan Mary Eli zabethin apuun paitsi joissakin keveissä ja "naisellisissa tehtä vissä" Siten Fannie ja Rose itoinen heistä vuotta vanhempi kun Mary Elizabeth toinen vuot ta nuorempi tekivät kevyemmät työt loikoilivat riippumatoilla tai juoksivat asioilla loruillen" mat kallaan ja Mary Elizabeth kuo ri potaattia 'kuurasi lattioita pe si vaatteita keitti ja teki muita töitä jotka uuvuttivat voimia ja likasivat kädet Tästä ylenmää räisen raatamisen johdosta näyt tikin hän aina kuluneelta ja vä syneeltä Hänen luonnollisella kauneudellaan oli vähän mahdol lisuutta kehittyä ja mahdolli suuksia henkiseen kehitykseen hänellä oli hyvin niukasti (Jatk) Astorian t OMiton ompelu aeuran kokoukset pidetiin osaa -ton talolla joka torstai ilta kello 8 Osote 262 Taylor ave t— Kerätessänne ' tilauksia Toverille ja Toveritta relle - voitte toimia paremmin kun pyydätte lähettämään paik- kakuntanne tilaa jaluettelon joa ta näette kenelle tulee lehti ja kenelle ei ja kenen tilaus on uu distettava sillä tilausten uudistus -on yhtä tärkeä kuin uusien tila-' uksien ottaminenkin - S' UI B f h i '' i f il ' Ui iii n i li il ii P i t: i i e I P